I have been re-reading His Excellency Eugène Rougon (Son Excellence Eugène Rougon) because I have a lovely new OUP edition, translated by Brian Nelson. I’m not going to review the novel again because I’ve already reviewed the Vizetelly translation as part of my Zola Project to read the entire Rougon-Marquet series, but I do want to comment about why it’s so much more enjoyable to read a new edition than a freebie from Project Gutenberg.
I admire the whole concept of Project Gutenberg, and I’ve read plenty of their titles that I couldn’t otherwise source. The wonderful team of volunteers at PG have saved many titles from oblivion, and these titles are free, which makes them accessible to all budgets. But there are limitations with some titles, and the Vizetelly translations of Zola’s novels are particularly problematic…
I call them Vizetelly translations, but actually, Vizetelly was the publisher and although Brian Nelson says in his Translator’s Note that His Excellency was translated by Henry Vizetelly’s son Ernest in 1897, Wikipedia says that it’s not known who the translator was. That’s probably just because WP hasn’t caught up with the scholarship, but it is true that Gutenberg editions sometimes don’t #NameTheTranslator because translators weren’t acknowledged in the original editions. In the case of Zola, it may be that anonymity was desired, perhaps by a lady translator, because Zola was considered salacious and as Vizetelly learned to his cost, it wasn’t just risky for a lady’s reputation… there were worse consequences than that.
Henry Vizetelly (1820-94) was fined and imprisoned for three months in 1889 over the publication of La Terre, which was considered offensive. Subsequent editions of all of Zola’s novels were heavily edited by his son Ernest Vizetelly (1853-1922) in order to avoid further prosecutions. (Source: The Books of Émile Zola)
In the case of His Excellency the 1897 translation is after Henry’s gaol term, so it falls into the category of ‘heavily edited’.
So it’s not just that contemporary readers of Vizetelly have to adjust to reading a 19th century English version of 19th century French. It’s also that the novels were self-censored, as it were. Sometimes this prudishness doesn’t much matter. The missing details of Clorinde in scandalous (un)dress holding court to a coterie of admiring men while an artist paints her as Diana the Huntress, are hardly significant. OTOH readers would understand something completely different about a lovers’ relationship from Nelson’s use of the word ‘enslavement’ when referring to a woman wearing a dog collar and a badge inscribed with ‘I belong to my master,’ compared to Vizetelly’s coy ‘servitude’. Even though I read the Vizetelly back in 2014, I became quite adept at identifying text that had been cut or sanitised. ‘I bet that’s not in Vizetelly!’, I found myself saying, and each time I was right.
But also, there are details which make no sense to a modern reader without explanatory notes. For example, when Rougon is being told about a plot to assassinate the emperor, his informant suddenly says:
‘It’s planned for tomorrow night… They aim to assassinate Badinguet outside the Opera, as he is going in.’ (p.185)
Huh? thinks the modern Australian reader, who is this new character Badinguet and what has he got to do with anything? The Gutenberg edition on my Kindle leaves me none the wiser, but Brian Nelson’s Explanatory Notes helpfully explain that Badinguet was a derisive nickname for the Emperor. Louis-Napoleon had made two unsuccessful attempts at a coup before his triumphant third attempt, and was imprisoned after the second one. He escaped in disguise as a labourer by name of Badinguet. It’s not just a clever bit of French history thrown in at random: Zola is showing that this Emperor is still widely held in contempt.
I don’t often re-read books but this new translation based on the original French was a real treat. Extra features of this edition which enhanced my reading so much compared to the Kindle edition of the Vizetelly translation, include an Introduction; the Translator’s notes; a Bibliography, a Chronology of Zola’s life, and a Family Tree of the Rougon-Macquart, and Explanatory Notes.
PS I should add that there was a 1958 translation by Alec Brown for Elek Books, but my experience with Brown’s translation of La Bête Humaine was that it was utterly unreadable so my advice is to avoid Brown’s translations at all cost.
Author: Émile Zola
Title: His Excellency Eugène Rougon (Son Excellence Eugène Rougon)
A new translation by Brian Nelson
Publisher: Oxford World’s Classics, OUP (Oxford University Press), 2018, first published in 1876, 333 pages (not including the Explanatory Notes)
Review copy courtesy of Oxford University Press.
Available from Fishpond: His Excellency Eugene Rougon (Oxford World’s Classics) and from OUP. (Not the easiest site to navigate to find the rest of the Zolas, but if (from the Oxford World’s Classics home page) you click on Show More, and then Click on View All Titles, and then choose search ‘from Z to A’ all the Zolas in OUP editions come up, one after the other.)
Cross-posted at ANZ LitLovers.