His Excellency Eugène Rougon: Zola (new translation by Brian Nelson)

A few years ago I completed Zola’s 20 volume Rougon-Macquart Cycle. As I worked my way through the 20 books, I came to the conclusion that some would forever have a place on my-best books of all-time list: The KillNanaL’AssommoirPotLuckMoney, EarthThe Ladies’ Paradise, Debacle, His Excellency, The Masterpiece, while others were bridge-books and not so memorable. At the time only some of the books were available in new or newish translations, and that left me with the 19th century Vizetelly translations. I don’t intend to knock the Vizetelly translations as the Vizetellys believed in these books, tried to publish them and were heavily penalized for their efforts.

When I discovered the shocking fact that many of the 20-volume cycle hadn’t been re-translated since the 19th century, I thought that the reason these books hadn’t been re-translated had to be because they were the minor novels in the series. But as it turns out, my theory wasn’t correct.

His excellency

That brings me to the new translation of His Excellency Eugène Rougonfrom Brian Nelson. Nelson has previously translated the following novels in the series:

The Fortunes of the Rougons

The Ladies’ Paradise

Earth

The Kill

Pot Luck

The Belly of Paris

I’m excited about this translation as His Excellency Eugène Rougon is due for a reread, and what better reason than a new translation. If you want to read my review of the book, it’s here, but this post is about translation.

The main character, power-hungry Eugène Rougon has a certain attitude towards women:

Vizetelly translation:

“Yes, beware of women,” Rougon repeated, pausing after each word so as to glance at his papers. “when a woman does not put a crown on your head, she slips a halter around your neck. At our age a man’s heart wants as carefully looking after as his stomach.”

Brian Nelson translation:

“Yes, be very careful with women,” Rougon repeated, pausing after every word as he peered in a file. “If they’re not putting a crown on your head, they’re slipping a noose round your neck… At our age, a man should look after his heart as much as his stomach.”

Perhaps those two quotes don’t seem so different at first glance, but I read them both several times. In the first quote, the word “halter” evokes the imagery of a man being controlled whereas in the second quote, “noose” implies a much more terminal position. Plus then there’s that last line … “a man’s heart wants as carefully looking after as his stomach,” versus “a man should look after his heart as much as his stomach.” The matter of who is doing the care-taking of the heart is not in question in the Nelson version, as we would expect with Eugène Rougon, whereas the Vizetelly version implies that a woman could perhaps be taking care of the heart and the stomach which is in complete contradiction of Rougon’s speech.

But here’s a meatier quote:

Vizetelly translation:

“What had first attracted him in Clorinde was the mystery surrounding her, the story of a past-away life and the yearning for a new existence which he could read in the depths of her big goddess-like eyes. He had heard disgraceful scandal about her–an early love affair with a coachman, and a subsequent connection with a banker who had presented her with the little house in the Champs-Elysees. However, every now and then she seemed to him so child-like that he doubted the truth of what he had been told, and again and again essayed to find out the secret of this strange girl, who became to him a living enigma, the solution of which interested him as much as some intriguing political problem. Until then he had felt a scornful disdain for women, and the first one who excited his interest was certainly as singular and complicated a being as could be imagined.”

Nelson translation:

“What attracted him in Clorinde was the quality of the unknown, a mysterious past, and the ambition he thought he could read in her big, dark eyes. Frightful things were said about her–a first attachment to a coachman, then a deal with a banker, rumoured to have paid for her false virginity with the gift of a house on the Champs-Élysées. On the other hand, there were times when she seemed such a child that he doubted these stories. He swore he would get the truth out of her himself, and kept going back hoping to learn the truth from the strange girl’s own lips. Clorinde had become an enigma which began to obsess him as much as any delicate question of high politics. He had lived his life thus far in disdain of women, and the first woman to whom he was attracted was without doubt the most complicated creature imaginable.”  *(and there’s a note here that Clorinde was modeled on the real-life Virginia Oldoini, Countess of Castiglione)

Comparing the two, IMO, the Nelson version is much smoother and also much more effectively conveys Rougon’s fascination with Clorinde. Significantly, Clorinde’s sexuality is absent from the Vizetelly quote. Back to censorship and what the Vizetellys had to deal with. Zola’s incredible, unforgettable characters are human beings who experience great passions: whether is be the passion/obsession for power, money, revenge, or sex, and it’s a shame  crime against literature that the Vizetellys were forced to tone down their translations. Henry Vizetelly was convicted twice for obscenity when he published versions of Zola novels. But that was the 19th century, so I’m going to celebrate the 21st century with a re-read of His Excellency Eugène Rougon.

Review copy

Advertisements

The Conquest of Plassans Translation Comparison by Guy Savage

The Conquest of Plassans, the fourth novel in Zola’s Rougon Macquart series examines the issue of the “priest in the house.” Retired merchant Francois Mouret rents the second floor of his home to Abbe Faujas and his elderly mother. Mouret’s wife, Marthe, isn’t initially too keen on the idea, but ironically while Mouret becomes more uncomfortable with the priest in the house, Marthe turns increasingly to religion and becomes a fanatic.

It’s quite clear that religion and the priest assume a sexual dimension in Marthe’s life. Here she is reacting to a lecture from the Abbe:

She felt a pleasure in his harshness. That iron hand which bent her, and which held her back upon the edge of the adoration in the depths of which she would like to annihilate herself, thrilled her with ever renewed desire. She remained a neophyte, making but little advance in her journey of love, being constantly pulled up, and vaguely divining some yet greater bliss beyond. The sense of deep restfulness which she had first experienced in the church, that forgetfulness of herself and the outside world, now changed, however into actual positive happiness. It was the happiness for which she had been longing since her girlhood, and which she was now at forty years of age, at last finding; a happiness which sufficed her, which absorbed her for all the past-away years, and made her egotistical, absorbed in the new sensations that she felt within her like sweet caresses.”

That translation was by Vizetelly, but here’s the new translation from Helen Constantine in the Oxford World’s Classic edition of The Conquest of Plassans:

“She was happy to receive these blows. The iron hand that ruled her, the hand which kept her on the brink of this continual adoration, in whose depths she wanted total annihilation, was whipping her with a desire that was constantly renewed. She was still a novice, she was descending into love one step at a time; she would be brought up short, guessing she might plunge deeper, ravished by this slow journey to other joys yet unknown. The great peace she had first experienced in the church, that forgetting of the outside world and of her own self, was transformed into an active pleasure, into a blessed state which she could bring about, which she could reach herself. It was the happiness she had vaguely desired from girlhood, and which she was now finding as a woman of forty. It was a happiness which satisfied her, which gave back all the beautiful years which had passed her by and made her live for herself alone, attentive as she was to all the new sensations that wakened her innermost being like caresses.”

The second translation uses far more sexual imagery, with words such as “plunge deeper,” “desire,” and “ravished.” The first translation makes the point that religion is a love-substitute for Marthe, but this could be agape in its nature–worshipful & chaste, and there’s the sense that Marthe, in some ways, doesn’t quite understand what she’s experiencing: “She remained a neophyte, making but little advance in her journey of love, being constantly pulled up, and vaguely divining some yet greater bliss beyond.”  The second translation, however, conveys the idea that religion is an orgasmic experience for Marthe, significantly, “one she can even reach herself.” This passage then shows that religion (and the Abbe) may fill a need for Marthe, a gap in her life, but that need is inherently sexual. Zola, tracing the poisonous hereditary through the Rougon-Macquart family focused on madness & alcoholism, but there’s also the pleasure-loving side of this family as seen through Nana, one of Paris’s most sought after prostitutes, and her earthy mother Gervaise, who finds herself in a ménage a trois with two men who share her body, her home and her labor. In Marthe, we see sexuality repressed and perverted; add madness to the recipe and it’s a recipe for disaster.

 

Money: Emile Zola (new translation comparison with spoilers)

Time, we are told, brings round its revenges, and the books burned by the common hangman in one age come to be honoured in the next.” Henry Vizetelly

]Zola’s magnificent 20-volume Rougon-Macquart series examines the history of two branches of a family founded by matriarch Adelaide Fouques–the last of the line of a wealthy landowning family whose “name died out a few years before the Revolution.” First Adelaide shocks her neighbours in the rural town of Plassans by marrying a peasant named Rougon. Their son, Pierre begins the Rougon line, but when, after the death of her husband,  Adelaide shacks up with a drunken poacher, she later produces two illegitimate children: Antoine and Ursule Macquart. The Rougons claw their way up into French society while the Macquarts remain the poorer side of the family. While there’s the occasional character with just a tinge of derangement, mostly these are a motley bunch: “a pack of unbridled, insatiate appetites amidst a blaze of gold and blood” which include scoundrels, adulterers, drunks, swindlers, a religious maniac turned arsonist and of course, one of the most infamous prostitutes of her time: Nana. If you’ve read the novels–the complete series or just a few of the more famous titles, then you know exactly what I’m talking about. Zola’s intent was to trace the hereditary influences of alcoholism and insanity through the two branches of the family set against the backdrop of the Second Empire of Napoleon III (1852-1870) in the years from the coup d’etat (1851) which overthrew the Republic to the aftermath of the Franco Prussian war of 1870-71.

Henry Vizetelly’s publishing house released translated versions of Zola’s novels and met a witchhunt led by The National Vigilant Association--a group of people I know I couldn’t stand just from the name of this whacko group. Henry Vizetelly was dragged into court, convicted twice of “obscene libel,” and went to prison for 3 months. Henry’s son Ernest reworked the translations and these are considered “bowdlerized.”  Given the subject matter of Zola’s novels, it only makes sense that the more salacious bits disappeared thanks to censorship. Many of the Rougon-Macquart novels have been freshly translated but oddly Money was not until 2014 by Oxford World Classics and Valerie Minogue. This is the first new translation in over a hundred years and the first unabridged translation in English. Unbelievable really. And here’s a quote from Ernest Vizetelly which appears in the Translator’s Note in the new version of Money. How fitting that a new translation should give credit where it’s due: to the Vizetellys for having the courage to try and defy small-minded petty hypocrisy and censorship. The characters in Zola’s novels are flawed human beings, but who among us cannot recognize human nature here? The message, according to the censors, is people may act like this, but let’s not read about it…

Nobody can regret these changes more than I do myself, but before reviewers proceed to censure me… If they desire to have verbatim translations of M. Zola’s works, let them help to establish literary freedom. (Ernest Vizetelly)

So let’s see what those 19th century prudes didn’t want us to read:

MoneyHere’s a clip from the new translation of Money from Valerie Minogue: 

‘Terrible things happened yesterday,” the Princess went on, “a crime, in fact, that nothing can repair.”

And in her ice-cold manner she related an awful happening. For the last three days, Victor had got himself placed in the infirmary, claiming to have unbearable pains in his head. The doctor had certainly suspected that this might be merely the pretence of an idler, but the child really had suffered from frequent attacks of neuralgia. Now that afternoon, Alice de Beauvilliers was at the Foundation without her mother; she had gone to help the sister on duty with the quarterly inventory of the medicine cupboard. This cupboard was in the room that separated the two dormitories, the girls’ dormitory from the boys’, in which, at that time, Victor was the only occupant; and the sister, who had gone out for a few minutes, had been very surprised on her return not to find Alice; indeed, after waiting a few minutes, she had started to look for her. Her astonishment had increased on observing that the door of the boys’ dormitory had been locked on the inside. What could be happening? She had had to go right round by the corridor, and had stood gaping in terror at the spectacle that presented itself: the young girl lay half-strangled, a towel tied over her face to stifle her screams, her skirts pulled up roughly, displaying the pitiful nakedness of an anaemic virgin, raped and defiled with appalling brutality. On the floor lay an empty purse. Victor had disappeared. The scene could be reconstructed: Alice, perhaps answering a call, going in to give a cup of milk to that fifteen-year-old boy, already as hairy as a man, and then the monster’s sudden hunger for that frail flesh, that overlong neck, and the leap of the nightshirted male, the girl, suffocating, thrown on to the bed like a rag, raped and robbed, and then a hasty pulling on of clothes, and flight. But so many points remained obscure, so many baffling and insoluble questions! How was it no one heard anything, no sound of a struggle, no cry? How could such frightful things have happened so quickly, in barely ten minutes? and above all, how had Victor been able to escape, to vanish, as it were, leaving no trace?

Now the Vizetelly version:

“A terrible thing happened yesterday,” continued the Princess–” a crime which nothing can repair.”

And thereupon, in her frigid way, she began to relate a frightful story. There days previously, it seemed, Victor had obtained admission into the infirmary by complaining of insupportable headaches. The doctor of the Institute had suspected this to be the feigned illness of an idler, but in point of fact the lad was prey to frequent neuralgic attacks. Now on the afternoon in question it appeared that Alice de Beauvilliers had come to the Institute without her mother, in order to help the sister on duty with the quarterly inventory of the medicine closet. Victor happened to be alone in the adjoining infirmary, and the sister, having been obliged to absent herself for a short time, was amazed on her return to find Alice missing. She had begun to search for her, and at last, to her horror and amazement, had found her lying in the infirmary most severely injured–in fact more dead than alive. Beside her, significantly enough lay her empty purse. She had been attacked by Victor, and, brief as had been the sister’s absence, the young miscreant had already contrived to flee. The astonishing part of the affair was that no sound of struggle, no cry for help, had been heard by anyone. In less than ten minutes the crime had been planned and perpetrated, and its author had taken to flight. How could Victor have thus managed to escape, vanish, as it were, without leaving any trace behind him?

The first translated passage (from Oxford World’s Classics: Valerie Minogue) makes it perfectly clear that Alice de Beauvilliers has been brutally raped. Here’s the revolting image of hairy Victor against ” the pitiful nakedness of an anaemic virgin, raped and defiled with appalling brutality.  Defective Victor, Saccard’s bastard son feels  a “sudden hunger for that frail flesh, that overlong neck, and the leap of the nightshirted male, the girl, suffocating, thrown on to the bed like a rag, raped and robbed, and then a hasty pulling on of clothes.” She’s even gagged to muffle her screams. This is an important incident in the novel for Saccard raped Victor’s mother in a violent coupling on the stairs, so the repetition of rape across two generations emphasizes Zola’s examination of hereditary behaviour. Plus then there’s the victim herself–Alice de Beauvilliers. Alice and her mother, impoverished aristocrats, the last of an “ancient race,” have invested all they own with Saccard with the goal that they will finally be able to secure a dowry for Alice. The great irony here is that Saccard is ruined; there will be no dowry; there will be no marriage; and instead of a wedding, Alice is violently raped by Victor who seems to have inherited all of his father’s animal appetites but without inheriting his brain and social skills. Alice’s rape will scar the poor woman for life; if there was any hope of a bridegroom before, now those hopes are dashed forever,. So much for the de Beauvilliers line or …. will Alice bear a bastard child?

 The Vizetelly translation makes it sound as though Alice were pushed over during the course of a mugging and that Victor stole the contents of her purse and not her virginity–which sad to say, isn’t much coveted by the males of her class, but after all Alice and her mother have been dreaming of the “long-awaited” bridegroom, scrimping and saving twenty thousand francs for Alice’s dowry–even as Alice ages and her prospects wither. But this goal of a bridegroom for Alice, no matter, how slim the possibility, has kept Alice and her mother directed in sustained hope. Saccard comes along and scoops up their nestegg along with the proceeds from the sale of Les Aublets. Alice de Beauvilliers and her mother are but another couple of victims of  Saccard’s speculations, but the rape of Alice, while vile, violent and guaranteed to shatter the poor timid girl is also symbolic. There is no bridegroom; there never will be any bridegroom and Alice, the last of a long line of aristocrats will die unmarried, utterly ruined and without hope. Saccard loots them of their money and their hope, and his bastard son, Victor delivers the coup de grace, and through the rape, robs them of their pride. Not that their pride could ever feed them, but at least it give the two women some sort of purpose in life.  Saccard’s sins come home to roost, but who pays the price? And after all this is typically what happens with this family; they’re simply bad news.

The true meaning of this significant incident is lost in the censored Vizetelly version. Once again–no Vizetelly bashing here, but which version would you rather read?

Guy Savage

Money: Zola New Translation by Valerie Minogue.

Regular readers of my blog know that it took me a few years to read my way through Zola’s phenomenal 20-volume Rougon-Macquart cycle. To anyone out there even remotely interested in Zola or 19th century French literature, I urge you to read these novels–some of them became the best novels I’ve ever read.

One of the issues I encountered when reading the novels of the Rougon-Macquart cycle was an issue of translation. While the better known novels had been recently translated, the lesser known novels had not. That left readers with the Vizetelly ”bowdlerized” translations, and I’m not going to launch into Vizetelly bashing as the Vizetelly family attempted to bring Zola to the British reading public and were subsequently dragged into court on obscenity charges; they paid dearly for their efforts, and Henry Vizetelly was even sent to prison for his ‘crime.’ So when I approached the RM cycle I read new translations when they were available and Vizetelly when they were not.

I was, then, delighted to hear that Money was finally receiving a new translation, thanks to Oxford University Press and Valerie Minogue. This is the first new translation in over a hundred years, and the first unabridged translation in English. I’m not going to spend a great deal of time on the plot, but for those who haven’t read this fantastic, prescient novel here’s a little background:  Money is the 18th novel in the cycle, and its main character is a financial speculator, Saccard. Saccard was also in The Kill, and in The Kill (the second novel in the series)Saccard was a married man and on his way to a meteoric rise in Parisian society. In Money, Saccard is widowed, and the novel opens with him a bankrupt, more or less a pariah, thanks to his wild speculations. In the book’s opening scenes, he has arranged to meet someone to discuss his future. Saccard, ever the optimist at all the wrong moments, expects his brother, a powerful political figure, Eugène Rougon (the main character in the sixth novel in the series, His Excellency, Eugène Rougon) to bail him out of his current situation. Rougon, who knows that Saccard is a dangerous loose cannon,  will help, but only if Saccard agrees to go abroad. That’s the deal. Saccard refuses the offer and remains in Paris; he can’t leave the Paris Stock Exchange, the Bourse. These initial scenes show Saccard’s relationship to the Bourse. He has an overwhelming obsession–addiction to making money through speculation, and he also desires to show other men of means that he will make a come-back. Here is a translation comparison for any potential readers out there:

For  a moment he stood quivering on the edge of the footway. It was that active hour when all the life of Paris seems to flow into that central square between the Rue Montmartre and the Rue Richelieu, those two teeming arteries that carry the crowd along. From the four crossways at the four corners of the Place, streams of vehicles poured in uninterruptedly, whisking across the pavement amid an eddying mob of foot passengers. The two rows of cabs at the stand, beside the railings, were continually breaking and reforming; while along the Rue Vivienne the Victorias of the remisiers stretched away in a compact line, above which towered the drivers, reins in hand and ready to whip up at the first signal. The steps and peristyle of the Bourse were quite black with swarming frock-coats; and from among the coulissiers, already installed under the clock and hard at work, there rose the clamour of bull and bear, the flood-tide roar of speculation dominating all the rumbling hubbub of the city. Passers-by turned their heads, curious and fearful as to what might be going on there–all those mysterious financial operations which few French brains can penetrate, all that sudden ruin and fortune brought about–how, none could understand–amid gesticulation and savage cries. And Saccard, standing on the kerb of the footway, deafened by the distant voices, elbowed by the jostling crowd, dreamed once more of becoming the Gold King, the sovereign of that fever-infested district, in the centre of which the Bourse, from one till three o’clock, beats as it were some like some enormous heart. (Vizetelly)

Now the new Valerie Minogue translation:

For a moment he stood tremulously on the edge of the pavement. It was the busy time when all the life of Paris seems to pour into this central square between the Rue Montmartre and the Rue Richelieu, the two congested arteries carrying the crowds.  From each of the four junctions at the four corners of the square flowed a constant, uninterrupted stream of vehicles, waving their way along the road through the bustling mass of pedestrians. The two lines of cabs at the cab-stand along the railings kept breaking up and the re-forming; whilst on the Rue Vivienne the dealers’ victorias stretched out in a close-packed line, with the coachmen on top, reins in hand, ready to whip the horses forward at the first command. The steps and the peristyle of the Bourse were overrun with swarming black overcoats; and from the kerb market, already set up and at work beneath the clock, came the clamour of buying and selling, the tidal surge of speculation, rising above the noisy rumble of the city. Passers-by turned their heads, impelled by both desire and fear of what was going on there, in that mysterious world of financial dealings into which the French brains but rarely penetrate, a world of ruin and bankruptcy and sudden inexplicable fortunes, in the midst of all that barbaric shouting and gesticulation. And Saccard, on the edge of the stream, deafened by the distant voices and elbowed by the jostling bustle of the crowd, was dreaming once more of the royalty of Gold in this home of every feverish passion, with the Bourse at its centre, beating, from one o’clock until three, like an enormous heart.

Review copy

Eric Hobsbawm on the Rougon-Macquart series

Here’s British historian Eric Hobsbawm on the importance of Zola’s Rougon-Macquart series:

The history of the bourgeoisie, key class of our period, remains to be adequately written, certainly in English and in generally accessible form. Asa Briggs, Victorian People (1955) is a useful introduction, but the best guide is to be found in the Rougon-Macquart series of novels by Emile Zola, which analyse the society of the French Second Empire, and whose documentary reliability is high.

(from The Age of Capital 1848-1875)