(Re-reading) His Excellency Eugène Rougon (Son Excellence Eugène Rougon) by Émile Zola, translated by Brian Nelson

his excellency eugene rougonI have been re-reading His Excellency Eugène Rougon (Son Excellence Eugène Rougon) because I have a lovely new OUP edition, translated by Brian Nelson.  I’m not going to review the novel again because I’ve already reviewed the Vizetelly translation as part of my Zola Project to read the entire Rougon-Marquet series, but I do want to comment about why it’s so much more enjoyable to read a new edition than a freebie from Project Gutenberg.

I admire the whole concept of Project Gutenberg, and I’ve read plenty of their titles that I couldn’t otherwise source. The wonderful team of volunteers at PG have saved many titles from oblivion, and these titles are free, which makes them accessible to all budgets. But there are limitations with some titles, and the Vizetelly translations of Zola’s novels are particularly problematic…

I call them Vizetelly translations, but actually, Vizetelly was the publisher and although Brian Nelson says in his Translator’s Note that His Excellency was translated by Henry Vizetelly’s son Ernest in 1897, Wikipedia says that it’s not known who the translator was. That’s probably just because WP hasn’t caught up with the scholarship, but it is true that Gutenberg editions sometimes don’t #NameTheTranslator because translators weren’t acknowledged in the original editions. In the case of Zola, it may be that anonymity was desired, perhaps by a lady translator, because Zola was considered salacious and as Vizetelly learned to his cost, it wasn’t just risky for a lady’s reputation… there were worse consequences than that.

Henry Vizetelly (1820-94) was fined and imprisoned for three months in 1889 over the publication of La Terre, which was considered offensive. Subsequent editions of all of Zola’s novels were heavily edited by his son Ernest Vizetelly (1853-1922) in order to avoid further prosecutions. (Source: The Books of Émile Zola)

In the case of His Excellency the 1897 translation is after Henry’s gaol term, so it falls into the category of ‘heavily edited’.

So it’s not just that contemporary readers of Vizetelly have to adjust to reading a 19th century English version of 19th century French. It’s also that the novels were self-censored, as it were. Sometimes this prudishness doesn’t much matter. The missing details of Clorinde in scandalous (un)dress holding court to a coterie of admiring men while an artist paints her as Diana the Huntress, are hardly significant. OTOH readers would understand something completely different about a lovers’ relationship from Nelson’s use of the word ‘enslavement’ when referring to a woman wearing a dog collar and a badge inscribed with ‘I belong to my master,’ compared to Vizetelly’s coy ‘servitude’. Even though I read the Vizetelly back in 2014, I became quite adept at identifying text that had been cut or sanitised. ‘I bet that’s not in Vizetelly!’, I found myself saying, and each time I was right.

But also, there are details which make no sense to a modern reader without explanatory notes. For example, when Rougon is being told about a plot to assassinate the emperor, his informant suddenly says:

‘It’s planned for tomorrow night… They aim to assassinate Badinguet outside the Opera, as he is going in.’ (p.185)

Huh? thinks the modern Australian reader, who is this new character Badinguet and what has he got to do with anything? The Gutenberg edition on my Kindle leaves me none the wiser, but Brian Nelson’s Explanatory Notes helpfully explain that Badinguet was a derisive nickname for the Emperor. Louis-Napoleon had made two unsuccessful attempts at a coup before his triumphant third attempt, and was imprisoned after the second one. He escaped in disguise as a labourer by name of Badinguet. It’s not just a clever bit of French history thrown in at random: Zola is showing that this Emperor is still widely held in contempt.

I don’t often re-read books but this new translation based on the original French was a real treat. Extra features of this edition which enhanced my reading so much compared to the Kindle edition of the Vizetelly translation, include an Introduction; the Translator’s notes; a Bibliography, a Chronology of Zola’s life, and a Family Tree of the Rougon-Macquart, and Explanatory Notes.

PS I should add that there was a 1958 translation by Alec Brown for Elek Books, but my experience with Brown’s translation of La Bête Humaine was that it was utterly unreadable so my advice is to avoid Brown’s translations at all cost.

Author: Émile Zola
Title: His Excellency Eugène Rougon (Son Excellence Eugène Rougon)
A new translation by Brian Nelson
Publisher: Oxford World’s Classics, OUP (Oxford University Press), 2018, first published in 1876, 333 pages (not including the Explanatory Notes)
ISBN: 9780198748250
Review copy courtesy of Oxford University Press.

Available from Fishpond: His Excellency Eugene Rougon (Oxford World’s Classics) and from OUP. (Not the easiest site to navigate to find the rest of the Zolas, but if (from the Oxford World’s Classics home page) you click on Show More, and then Click on View All Titles, and then choose search ‘from Z to A’ all the Zolas in OUP editions come up, one after the other.)

Cross-posted at ANZ LitLovers.

Advertisement

His Excellency Eugène Rougon: Zola (new translation by Brian Nelson)

A few years ago I completed Zola’s 20 volume Rougon-Macquart Cycle. As I worked my way through the 20 books, I came to the conclusion that some would forever have a place on my-best books of all-time list: The KillNanaL’AssommoirPotLuckMoney, EarthThe Ladies’ Paradise, Debacle, His Excellency, The Masterpiece, while others were bridge-books and not so memorable. At the time only some of the books were available in new or newish translations, and that left me with the 19th century Vizetelly translations. I don’t intend to knock the Vizetelly translations as the Vizetellys believed in these books, tried to publish them and were heavily penalized for their efforts.

When I discovered the shocking fact that many of the 20-volume cycle hadn’t been re-translated since the 19th century, I thought that the reason these books hadn’t been re-translated had to be because they were the minor novels in the series. But as it turns out, my theory wasn’t correct.

His excellency

That brings me to the new translation of His Excellency Eugène Rougonfrom Brian Nelson. Nelson has previously translated the following novels in the series:

The Fortunes of the Rougons

The Ladies’ Paradise

Earth

The Kill

Pot Luck

The Belly of Paris

I’m excited about this translation as His Excellency Eugène Rougon is due for a reread, and what better reason than a new translation. If you want to read my review of the book, it’s here, but this post is about translation.

The main character, power-hungry Eugène Rougon has a certain attitude towards women:

Vizetelly translation:

“Yes, beware of women,” Rougon repeated, pausing after each word so as to glance at his papers. “when a woman does not put a crown on your head, she slips a halter around your neck. At our age a man’s heart wants as carefully looking after as his stomach.”

Brian Nelson translation:

“Yes, be very careful with women,” Rougon repeated, pausing after every word as he peered in a file. “If they’re not putting a crown on your head, they’re slipping a noose round your neck… At our age, a man should look after his heart as much as his stomach.”

Perhaps those two quotes don’t seem so different at first glance, but I read them both several times. In the first quote, the word “halter” evokes the imagery of a man being controlled whereas in the second quote, “noose” implies a much more terminal position. Plus then there’s that last line … “a man’s heart wants as carefully looking after as his stomach,” versus “a man should look after his heart as much as his stomach.” The matter of who is doing the care-taking of the heart is not in question in the Nelson version, as we would expect with Eugène Rougon, whereas the Vizetelly version implies that a woman could perhaps be taking care of the heart and the stomach which is in complete contradiction of Rougon’s speech.

But here’s a meatier quote:

Vizetelly translation:

“What had first attracted him in Clorinde was the mystery surrounding her, the story of a past-away life and the yearning for a new existence which he could read in the depths of her big goddess-like eyes. He had heard disgraceful scandal about her–an early love affair with a coachman, and a subsequent connection with a banker who had presented her with the little house in the Champs-Elysees. However, every now and then she seemed to him so child-like that he doubted the truth of what he had been told, and again and again essayed to find out the secret of this strange girl, who became to him a living enigma, the solution of which interested him as much as some intriguing political problem. Until then he had felt a scornful disdain for women, and the first one who excited his interest was certainly as singular and complicated a being as could be imagined.”

Nelson translation:

“What attracted him in Clorinde was the quality of the unknown, a mysterious past, and the ambition he thought he could read in her big, dark eyes. Frightful things were said about her–a first attachment to a coachman, then a deal with a banker, rumoured to have paid for her false virginity with the gift of a house on the Champs-Élysées. On the other hand, there were times when she seemed such a child that he doubted these stories. He swore he would get the truth out of her himself, and kept going back hoping to learn the truth from the strange girl’s own lips. Clorinde had become an enigma which began to obsess him as much as any delicate question of high politics. He had lived his life thus far in disdain of women, and the first woman to whom he was attracted was without doubt the most complicated creature imaginable.”  *(and there’s a note here that Clorinde was modeled on the real-life Virginia Oldoini, Countess of Castiglione)

Comparing the two, IMO, the Nelson version is much smoother and also much more effectively conveys Rougon’s fascination with Clorinde. Significantly, Clorinde’s sexuality is absent from the Vizetelly quote. Back to censorship and what the Vizetellys had to deal with. Zola’s incredible, unforgettable characters are human beings who experience great passions: whether is be the passion/obsession for power, money, revenge, or sex, and it’s a shame  crime against literature that the Vizetellys were forced to tone down their translations. Henry Vizetelly was convicted twice for obscenity when he published versions of Zola novels. But that was the 19th century, so I’m going to celebrate the 21st century with a re-read of His Excellency Eugène Rougon.

Review copy

The Art of Book Introductions, and why you should always buy the Oxford World’s Classics editions of Zola

I like Book Introductions. I find them very helpful when I’m reading classic literature, especially if the book is from a less familiar culture or an historical period I don’t know much about. I like it when an expert puts the work in context for me, and draws my attention to aspects of the novel that I might otherwise miss. But it is always a matter of judgement whether to read the Introduction before reading the book, or afterwards.  And if I decide that the work merits reading it with some understanding of its context and features, I get very snaky indeed if the Introduction reveals spoilers.

One could argue that anyone who reads an Introduction beforehand does so at their peril.  But I think that the best writers of Introductions don’t ruin things for their readers, and if they must reveal some crucial plot point in order to discuss the novel, they signal it properly in time for the reader to decide whether to continue or not.

At the beginning of the Brian Nelson’s Introduction in the Oxford World’s Classic edition of his translation of Zola’s The Fortune of the Rougons, there is this clear warning:

Readers who do not wish to learn details of the plot will prefer to read the Introduction as an Afterword.

Yes, this brings me to the Introductions in Oxford World’s Classics.  My Zola Project took me two years to complete, and I read a variety of editions to achieve it.  I read some Elek editions with their lurid covers from the 1950s, a couple of American editions with unfortunate translation issues, a dog-eared old Penguin, and – worst of all –  a couple of archaic self-censored editions from the 19th century publisher Vizetelly (who was scared of being locked up for obscenity that wouldn’t raise an eyebrow now).  When I could get my hands on them, I read modern Oxford World’s Classic editions but alas, at the time I was reading my way through The Rougon-Maquart Cycle, OUP hadn’t issued editions of the whole series.  As time went by, however, my reading coincided with the release of new editions, and OUP kindly sent these new editions to me as they were published.  One (La Débacle) was a welcome reissue of an edition that had gone out-of-print (and all I’d been able to get hold of was an ancient library copy), but the others were beaut new translations which enhanced my reading of Zola enormously.  But even when I’d already read the novel in some other edition, I kept the OUPs to read the Introductions, with the intent of also re-reading the novel in due course.

Reading Brian Nelson’s Introduction to The Fortune of the Rougons is a real treat.  Nelson is Emeritus Professor of French Studies and Translation Studies at Monash University, and he is IMHO the best translator of Zola, effortlessly capturing the nuances of dialogue amongst the different classes as the Americans don’t seem to be able to do.   I never imagined that one day I would become a fangirl of a translator, but it is such a pleasure to read Nelson’s translations that I find it difficult not to gush when I meet him at Translation events with AALITRA (the Australian Association for translators, who put on occasional events that are of interest to readers of translations like me).  And he is so knowledgeable about French culture and history of the 19th century that his Introductions are gems, as I first discovered when I read The Ladies’ Paradise.

Nelson’s Introduction to The Fortune of the Rougons  begins with a general introduction to Zola as the Balzac of his era and includes a helpful summary of the way the characters of this novel all become protagonists of novels in the rest of the series.  If you can’t remember where Angélique Rougon ends up, page viii tells you that her story is The Dream and lists all the others as well. There is also an explanation of Zola’s ‘scientific observation’ and his poetic vision, which is important to understand when you encounter the criticism that his naturalism was considered ‘putrid’ by some of his contemporaries. There is a warning not to skip Zola’s celebrated physical descriptions [despite the occasional temptation to do so] because they express the very meaning, and ideological tendencies of his narratives.

… the originality of Zola’s fiction lies in its remarkable symbolising effects.  Emblematic features of contemporary life – the market, the machine, the tenement building, the laundry, the mine, the apartment house, the department store, the stock exchange, the theatre, the city itself – are used as giant symbols of the society of his day. Zola sees allegories of contemporary life everywhere. (The Fortune of the Rougons, translated by Brian Nelson, Oxford World’s Classics, 2012, p.xi)

I wish I’d realised this right at the beginning of my Zola Project when I read my first Zola, Germinal!

There’s also a very helpful section on the historical and political themes in the series, and in The Fortune of the Rougons in particular.  French history in this era is very complicated yet in a masterful page and a bit, Nelson manages to explain how Louis-Napoleon’s seizure of power was achieved by fraud, duress and murder, but it had the overwhelming backing of the French people. With respect for Nelson’s warning about spoilers, I shall say no more, except to note that reading this Intro four years after reading the book brings it to life again before my eyes.  And as it happens I have a spare copy of this edition, and for readers with an Australian postcode who have read thus far, a giveaway copy is available and all you need to do is say that you want it in the comments and it will be yours.  (First in, best dressed, as we say!)

In 2017 Oxford World’s Classics published The Sin of Abbé Mouret with an introduction by Valerie Minogue who also did the translation.  Minogue is Emeritus Professor of French at the University of Wales, Swansea, co-founding editor with Brian Nelson of the journal Romance Studies, and co-editor of the Emile Zola Society Bulletin. I had already read the 1969 Prentice-Hall edition translated by Sandy Petrey, (complete with a dustjacket that gives away a good part of the plot) and you can read what I thought about the translation in my review.  But you will also see from that review that I was floundering with the change in Zola’s approach in this novel, and that I did find Petrey’s Afterword helpful.  But Minogue’s Introduction is more expansive.  I was especially interested in the explanation about the research that Zola did for his priest-in-love novel.   

He studied the Bible, the Catholic Missal, and the methods and teachings of the seminaries.  He went to Mass and made detailed notes on clerical dress and accessories, and the whole complicated choreography of the ritual.  He read L’Imitation de Jésus Christ, the fifteenth-century Catholic devotional book generally attributed to Thomas à Kempis, and the accounts of saints and martyrs that were part of the education of would-be priests.  He read the Spanish Jesuits on the cult of Mary, as well as general works on the Church and the priesthood. (The Sin of Abbé Mouret, translated by Valerie Minogue, Oxford World’s Classics, 2017, p. ix).

If that ain’t authorial dedication to research, I don’t know what is!  (I can’t help imagining the disapproving looks of the parishioners as they see Zola scribbling away in his notebooks at Mass!!)

What is also revealing is Minogue’s suggestion that the theorising Zola is overtaken by the creator in this novel and how his interest in contemporary art in the era of the Impressionists influenced his aesthetic.  I hadn’t noticed either, as I read on through the series, that the best of Zola’s priests turn away from the Church and become parents and reformers rather than priests.  Another snippet of interest is that Zola’s disapproval of celibacy came at a time when there was serious concern in France about the declining birth rate.  And I also like the feminist slant on the characterisation of Rosalie as a valuable commodity.  Again the Introduction comes with a warning about spoilers, so again I shall confine myself to saying that this novel is first on my list for re-reading in due course.

Second on my list for re-reading is Germinal, the first Zola that I read, in a battered 1969 reissue of the 1954 Penguin edition, translated by L.W. Tancock.  The reissued 2008 Oxford World’s Classics edition from 1993 is translated by Peter Collier, with an introduction by Robert Lethbridge (who also wrote the splendid Introduction for the OWC edition of La Débâcle.) OUP sent me this one right at the beginning of my Zola Project but I’d already read Germinal and put it to one side to read the others in the series first. I should have paused to read the Introduction anyway because it begins like this:

Germinal is a resonant title, in every sense.  Fifty thousand people followed behind Émile Zola’s funeral procession on 5 October 1902, and among them a delegation of miners from the Denain coalfield rhythmically chanted, ‘Germinal! Germinal!’ through the streets of Paris.  Even today, the novel has a special place in the folklore of the mining communities of France. (Germinal, translated by Peter Collier and an Introduction by Robert Lethbridge, Oxford World’s Classics, 1993, reissued 2008, p.vii)

Can you imagine miners in Australia in procession behind an author’s cortege?  Perhaps that’s because no one has written a novel that speaks to them as Germinal did for the miners of France.  (Has Thomas Keneally done so?  Or maybe David Ireland?)

Lethbridge goes on to explain other resonances that I did not know about from reading Tancock’s somewhat discouraging Introduction in the Penguin edition.  I’m sure Tancock didn’t mean it to be, but after beginning with a quotation from André Gide that says Germinal is one of the ten best novels in the French language, he goes on to devote an entire paragraph to criticism of the novel as unsubtle and crude, oversimplified and melodramatic, psychologically rudimentary and improbable not to mention bestial and insulting to our dignity as human beings, its language coarse and obscene, its style repetitive and emphatic.  And while he goes on to be patronising about the critics who say these things, he seems blissfully unaware that he’s adding to the damage himself! I suspect that Tancock was an old Tory because he’s not happy about Zola’s ‘socialism’ and he rants on about how Zola painted inaccurate pictures of industrial conditions which took no account of things that had ‘been put right’.  Tell that to modern-day miners, still working in perilous conditions and not just in China – as the recent Pike River disaster in New Zealand and the Beaconsfield Mine Collapse in Tasmania show.  Anyway, enough about him… Tancock was a product of his Cold War times.

Lethbridge explains that

‘Germinal’ was the name given to the month of April in the immediate aftermath of the French Revolution, when those convinced that 1789 marked a new beginning had recast the calendar, starting with year 1.  More precisely, it was on 12 Germinal year III that starving Parisians staged a famous uprising against the government of the Convention. (ibid, p.vii)

Perhaps this is information known to every French schoolboy but it was news to me, and of course it adds immeasurably to understanding the novel.  (BTW this edition doesn’t come with a spoiler warning).  Lethbridge tells us also that Zola knew it was prophetic of ‘the twentieth century’s most important question’, namely the conflict between the forces of modern Capitalism and the interests of the human beings necessary to its advance.  (As it turns out, that question is just as relevant in the 21st century, if not more so, given that there’s no socialist alternative to offset unbridled capitalism and many people are finding that their working conditions are bearing the brunt of it.) And far from being inaccurate about mining conditions, Zola had visited industrial unrest in the Valenciennes area in 1884, and found himself struck not so much by the violence he’d read about in the press, but by chilling resignation and despair.  What Zola found in the region close to the Belgian border was human suffering in contemporary form.

Zola’s stance is ultimately to be located between compassion and an awareness of fatalities which combine to render almost insignificant the vicissitudes of individual lives (on both sides of the class struggle). (ibid p. viii)

Lethbridge goes on to discuss the debate about whether Germinal is a reactionary or a revolutionary work but he says it is a timeless work and one of the finest novels ever written in French. 

I like the way Lethbridge clarifies Zola’s problematic interest in biological imperatives, (something I have sometimes mocked in my reviews).

By tracing the destiny of a single family and its descendants, Zola felt he could give due weight to biological imperatives lent intellectual credibility in France by the 1865 translation of Darwin’s On the Origin of Species. That is to suggest neither that Zola uncritically subscribed to theories of heredity being popularised at the time, nor that these are systematically illustrated in his Rougon-Maquart novels.  Preliminary notes for the series as a whole, drawn up in 1868-9, make it clear that he considered heredity a conveniently scientific substitute for the outmoded concept of Fate. (ibid p.ix)

The sections that outline Zola’s thinking as he worked his way through the Rougon-Maquart cycle are fascinating, showing that rather than being circumscribed by its origins in specific events of 1869 or 1884 [the Anzin miners’ strike which Zola also observed first-hand], the novel accommodates the conflicts of the century extended, by a process of repetition, from 1789 onwards. Lethbridge says that in this way this novel of the working class brought together his reflections on two decades of militant socialism neither checked by, nor limited to, a failed revolution. 

Lethbridge’s is such a very good Introduction that I am not surprised that OUP felt no need to commission a new one for their reissue.

I do hope that I have convinced would-be readers of Zola’s Rougon-Maquart Cycle that the OUP editions are the ones to read, not only because the translations are infinitely better than anything else I found, but also because the Introductions will add to your enjoyment of the novels and the series.

Cross-posted at ANZLitlovers.

 

Great news! New editions of Zola titles

The Sin of Abbe Mouret

Readers who followed my Zola journey will know that there were some titles in the Rougon-Macquart cycle that were hard to find, and #BeingPolite there were others that needed a modern translation.

The standard, for me, was set by Brian Nelson’s translations for Oxford World’ Classics: not only were the translations very good, there were also excellent introductions which enhanced my reading of the series.

La Debacle (Oxford World's Classics)Well, I was delighted yesterday to find two new editions in my postbox: La Débâcle, translated by Elinor Dorday – a title which was out of print and very hard to find – has been reissued by Oxford World’s Classics, and *drumroll* they have also issued a new translation of The Sin of Abbé Mouret.  It’s by Valerie Pearson Minogue, who also translated the recent edition of Money in 2014.

As usual in this series, the cover art comes from French artists.  The image on the cover of La Débâcle is a detail from Artillery Skirmish in the Forest during the Siege of Paris by Édouard Detaille, and Cézanne is featured on The Sin of Abbé Mouret with a detail from Forest Interior, 1898-9.

Both titles are available now and you should be able to find them on any online site or in good bookshops.

As I’ve said before, I know that you can find free versions of Zola’s novels online, but if you can afford it, buy these OWC titles, they really will enhance the reading experience for you.