The Fortune of the Rougons, by Emile Zola, translated by Brian Nelson

The Fortune of the RougonsAfter I read Germinal a couple of years ago (see my review), Émile Zola became one of those authors that I really wanted to read more of, but it was not until I saw the BBC series based on The Ladies’ Paradise and read the novel (see my review) that I decided to begin a long-term project to read them all. I’ve enjoyed reading this one, The Fortune of the Rougons, which puts the whole sequence into perspective.

With Les Rougon-Macquart, Zola apparently set out to emulate Balzac’s La Comedie Humaine but his 20-volume cycle differs in two significant ways: it consists of novels rather than short stories and novellas, and it focusses on a single family rather than a whole society. Zola believed in the fatalistic effects of heredity and environment, and so the novels trace three branches of the Rougon-Macquart family: the aspirational Rougons, always on the hunt for wealth and position; the Mourets, who are bourgeois tradesmen and provincials; and the low-born Macquarts who are industrial workers. (Or worse).

The Fortune of the Rougons charts the lives of the first generation. (There’s a helpful family tree at Wikipedia). Adélaïde Fouque (Aunt Dide) – who is a bit loopy, has three children: Pierre Rougon, the legitimate son of her long deceased labourer husband, and Antoine and Ursule who are the children of her liaison with the smuggler Macquart. By the end of the novel Pierre and his ambitious wife Felicité Puech have with a mixture of good luck and cunning overcome their disadvantages and achieved their destiny as influential leaders in the town. Ursule (who marries Mouret) and the drunken layabout Antoine have been swindled out of their inheritance, and are relegated to their respective paths in life.

Eugène Delacroix - Liberty Leading the People (Source: Wikipedia Commons)

Eugène Delacroix – Liberty Leading the People
(Source: Wikipedia Commons)

The novel begins with the naïve idealism of a young couple who have enlisted in the doomed insurgency that led to the December 1851 coup d’état that created the French Second Empire under Napoleon III. (Fortunately, the reader does not need to know much about the interminable revolutions of this period, but if you are keen, you can start at Wikipedia, or try A Traveller’s History of Paris by Robert Cole which has the only explanation I’ve ever enjoyed reading.) Ursule’s son Silvère Mouret and Miette have been sweet on each other since childhood, and they are out canoodling around the periphery of the town when they are swept up into the insurgency. The rude comments of some of the militia reveal that both have grubby forebears, particularly Miette whose father, a poacher, was executed for killing a gendarme. This unpleasantness doesn’t, however, deter Miette from joining the compatriots: in a scene reminiscent of Delacroix’s Liberty Guiding the People she takes up the role of flag bearer so that she can be with Silvère, and off they go. While Zola’s sympathies are obviously with the rebels and against the cynical government in Paris, I wondered whether this allusion was meant to suggest that as things turned out politically in this period, Liberty herself was alas, as naïve as Miette was.

In the next chapter Zola then abruptly abandons these two to tell the story of the Rougons, launching into Adélaïde’s imprudent marriage to Rougon. Adelaide was the daughter of a market gardener, and could have made an advantageous marriage even in Plassans where the options are limited, but no, she fancied Rougon who was a labourer on her father’s land. After his death she formed an eccentric liaison with the alcoholic Macquart and bore him the two children, Antoine and Ursule, before he disappeared and died as well. Pierre resents having to share his inheritance with these two and cunningly arranges affairs so that he doesn’t have to (which isn’t hard because by now Adelaide is well-and-truly unhinged).

Antoine never lets Pierre forget the swindle, much to Pierre and Felicité’s embarrassment. For with money behind him Pierre makes an aspirational marriage and they soon set about ingratiating themselves with their ‘betters’, a tactic which isn’t helped by the drunken Antoine casting accusations at them whenever he gets the opportunity. In this way Zola reinforces the town’s doubts about the legitimacy of Pierre and Felicité’s position throughout the novel, culminating in the closing paragraph with overt symbolism to show that they have blood on their hands, thus making a veiled critique of the legitimacy of Napoleon III’s crown.

As to the next generation, Pierre’s three children are a disappointment. They are educated, thanks to Felicité’s ambition, but without any capital behind them, they get nowhere. Only their middle child, the doctor Pascal turns out to have any integrity, the others are stupid and lazy. It’s just luck that Eugene turns out to have some useful insider information that facilitates Pierre’s elevation to hero and saviour of the town. (He’s awarded the Legion of Honour, no less!)

Zola’s theory was that refinement came through the female line and certainly Felicité is the brains behind Pierre’s triumph. Their shenanigans are portrayed with great comic irony by Zola, setting Pierre up as a small-time Napoleon in a mock-epic drama – with Felicité as his Josephine. As to Silvère and Miette, well, I’m not going to give out spoilers – but some readers may need a hankie…

According to Zola’s recommended reading order (which isn’t the same as the publication order) I’m supposed to read Son Excellence Eugène Rougon next … but I need some advice about which translation to get because Brian Nelson hasn’t done that one.

Commentary by Lisa Hill, 18/11/11 and cross-posted at ANZ LitLovers

Author: Émile Zola
Title: The Fortune of the Rougons
Translated by Brian Nelson
Publisher: Oxford World Classics, Oxford University Press, 2012
ISBN: 9780199560998
Source: Personal copy, purchased from Fishpond $13.64

Availability

Fishpond:The Fortune of the Rougons (Oxford World’s Classics)
Book Depository: The Fortunes of the Rougons (Oxford World Classics)

Advertisements

2 comments on “The Fortune of the Rougons, by Emile Zola, translated by Brian Nelson

  1. penwithlit says:

    Reblogged this on penwithlit and commented:
    Reading Zola’s fascinating L’Ouevre (The Masterpiece)-

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s