His Excellency Eugène Rougon: Zola (new translation by Brian Nelson)

A few years ago I completed Zola’s 20 volume Rougon-Macquart Cycle. As I worked my way through the 20 books, I came to the conclusion that some would forever have a place on my-best books of all-time list: The KillNanaL’AssommoirPotLuckMoney, EarthThe Ladies’ Paradise, Debacle, His Excellency, The Masterpiece, while others were bridge-books and not so memorable. At the time only some of the books were available in new or newish translations, and that left me with the 19th century Vizetelly translations. I don’t intend to knock the Vizetelly translations as the Vizetellys believed in these books, tried to publish them and were heavily penalized for their efforts.

When I discovered the shocking fact that many of the 20-volume cycle hadn’t been re-translated since the 19th century, I thought that the reason these books hadn’t been re-translated had to be because they were the minor novels in the series. But as it turns out, my theory wasn’t correct.

His excellency

That brings me to the new translation of His Excellency Eugène Rougonfrom Brian Nelson. Nelson has previously translated the following novels in the series:

The Fortunes of the Rougons

The Ladies’ Paradise

Earth

The Kill

Pot Luck

The Belly of Paris

I’m excited about this translation as His Excellency Eugène Rougon is due for a reread, and what better reason than a new translation. If you want to read my review of the book, it’s here, but this post is about translation.

The main character, power-hungry Eugène Rougon has a certain attitude towards women:

Vizetelly translation:

“Yes, beware of women,” Rougon repeated, pausing after each word so as to glance at his papers. “when a woman does not put a crown on your head, she slips a halter around your neck. At our age a man’s heart wants as carefully looking after as his stomach.”

Brian Nelson translation:

“Yes, be very careful with women,” Rougon repeated, pausing after every word as he peered in a file. “If they’re not putting a crown on your head, they’re slipping a noose round your neck… At our age, a man should look after his heart as much as his stomach.”

Perhaps those two quotes don’t seem so different at first glance, but I read them both several times. In the first quote, the word “halter” evokes the imagery of a man being controlled whereas in the second quote, “noose” implies a much more terminal position. Plus then there’s that last line … “a man’s heart wants as carefully looking after as his stomach,” versus “a man should look after his heart as much as his stomach.” The matter of who is doing the care-taking of the heart is not in question in the Nelson version, as we would expect with Eugène Rougon, whereas the Vizetelly version implies that a woman could perhaps be taking care of the heart and the stomach which is in complete contradiction of Rougon’s speech.

But here’s a meatier quote:

Vizetelly translation:

“What had first attracted him in Clorinde was the mystery surrounding her, the story of a past-away life and the yearning for a new existence which he could read in the depths of her big goddess-like eyes. He had heard disgraceful scandal about her–an early love affair with a coachman, and a subsequent connection with a banker who had presented her with the little house in the Champs-Elysees. However, every now and then she seemed to him so child-like that he doubted the truth of what he had been told, and again and again essayed to find out the secret of this strange girl, who became to him a living enigma, the solution of which interested him as much as some intriguing political problem. Until then he had felt a scornful disdain for women, and the first one who excited his interest was certainly as singular and complicated a being as could be imagined.”

Nelson translation:

“What attracted him in Clorinde was the quality of the unknown, a mysterious past, and the ambition he thought he could read in her big, dark eyes. Frightful things were said about her–a first attachment to a coachman, then a deal with a banker, rumoured to have paid for her false virginity with the gift of a house on the Champs-Élysées. On the other hand, there were times when she seemed such a child that he doubted these stories. He swore he would get the truth out of her himself, and kept going back hoping to learn the truth from the strange girl’s own lips. Clorinde had become an enigma which began to obsess him as much as any delicate question of high politics. He had lived his life thus far in disdain of women, and the first woman to whom he was attracted was without doubt the most complicated creature imaginable.”  *(and there’s a note here that Clorinde was modeled on the real-life Virginia Oldoini, Countess of Castiglione)

Comparing the two, IMO, the Nelson version is much smoother and also much more effectively conveys Rougon’s fascination with Clorinde. Significantly, Clorinde’s sexuality is absent from the Vizetelly quote. Back to censorship and what the Vizetellys had to deal with. Zola’s incredible, unforgettable characters are human beings who experience great passions: whether is be the passion/obsession for power, money, revenge, or sex, and it’s a shame  crime against literature that the Vizetellys were forced to tone down their translations. Henry Vizetelly was convicted twice for obscenity when he published versions of Zola novels. But that was the 19th century, so I’m going to celebrate the 21st century with a re-read of His Excellency Eugène Rougon.

Review copy

4 comments on “His Excellency Eugène Rougon: Zola (new translation by Brian Nelson)

  1. Jonathan says:

    I think the OUP has now (or will this year) have translated all of the RM novels….it almost makes me want to read them all again.

    Like

  2. Pam Fleetman says:

    This comment is not about “His Excellency Eugene Rougon,” but rather about another book in the Rougon-Macquart series I’ve read several books in the series and found them very compelling, readable, and enjoyable.

    However, right now I’m struggling with the book “Money.” (I’m about 1/3 through.) I realized my problem is that the book is focused on the technical details of banking. I have no interest in banking per se, and I don’t really understand the financial instruments of Saccard’s bank (despite the explanations in the footnotes).

    In fact, the only reason I haven’t given up on the book yet is Saccard. He was such a compelling character in “The Kill” that I was eager to find out what he was up to after his failed ventures in the Hausmannization of Paris.

    Does anybody have any thoughts for me? Will the rest of the book not focus so much on the technical details of banking and investment? Should I give up on the book and start reading another novel in the series instead?

    Thank you in advance for any thoughts you might have.

    Pam Fleetman

    NOTE: I do *not* have a web address, yet the system wouldn’t accept my comment unless I entered a URL. So I gave is my son’s. I’m not sure why a URL is required

    Like

  3. Guy Savage says:

    It moves beyond the technical details of banking, and onto Saccard. I know what you mean about the banking details. It’s Zola recreating a section of his world again, and we put up with a certain amount…

    I recently watched a film about Bernie Madoff and I thought of Money. The similarities between Saccard and Madoff are … well … there … which says a lot about character and human nature etc.

    Money ended up being one of my favourites. I have a thing for books about people and money: How money works people, how we can work our whole lives and end up with a net negative etc. The book really stayed with me.

    The Kill was fantastic, wasn’t it?
    The URL thing is just a feature of wordpress.

    Like

  4. […] one in the recommended order – that I am following. The book was excellent (even though I was reading an inferior translation) although I didn’t enjoy it as much as the first book The Fortune of the […]

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.