Zest for Life (La Joie de vivre), by Émile Zola, translated by Jean Stewart

Zest for LifeÉmile Zola’s Zest for Life (La Joie de vivre, also translated as The Joys of Living/Joy of Life/How Jolly Life Is) was first published in 1884.  It’s the 12th novel in both the recommended reading order and the chronological publication order for Zola’s Les Rougon-Macquart cycle.  It’s also the most sad of all the Zola novels I have read so far.

The story centres on Pauline Quenu, daughter of the prosperous charcutiers Lisa Macquart and M. Quenu who featured in The Belly of Paris (Oxford World’s Classics) (Le ventre de Paris) which I read in the new translation by Brian Nelson in December last year (see my review).  Unfortunately there isn’t a modern translation of La Joie de vivre so I took the advice of my friend and Zola expert Jonathan who contributes to the collaborative blog The Books of Émile Zola (and also blogs at Intermittencies of the Mind,) and sought out a copy of the Elek transation, published in 1955.   For anyone considering reading La Joie de vivre in English, it is vital to avoid the self-censored Vizetelly freebie version because as Jonathan explains in this Exceptional Excerpt at The Books of Emile Zola, the Vizetelly version prudishly omits the most powerful scene in the entire novel.

In Zest for Life Pauline’s parents have died and, aged ten, she comes to live with relatives in the small seaside town of Bonneville in Normandy.  The sole inheritor of her parents’ legacy, Pauline’s interests are guarded by a collective of well-intentioned but not very effective souls and it is not long before her fortune is at risk.

As usual, Zola contrasts the characters to show how the effects of heredity and environment conform to his theories about eugenics – but in this novel the negative characteristics that are associated with all the descendants of Pauline’s great-grand mother mad Adelaide Fouque (Tante Dide), fall to other characters and not to Pauline.  Pauline, while too realistic to be saintly, is one of those good, kind-hearted souls who gets her greatest pleasure from pleasing others.  Happiness, to her mind, depended neither on people nor on things but on adapting oneself to people and things in a sensible way. (p.182).  For her, with limited resources at her disposal to improve the lives of others, it is enough to reduce their suffering as best she can, and she still feels this way even when their misery is self-inflicted:

‘Isn’t the relief of suffering an end in itself?’ she went on.  ‘It’s a pity they don’t mend their ways, for they’d perhaps be less wretched.  But when they’ve been fed and warmed, well, that’s enough for me, it makes me happy; it’s that much less suffering in the world.’  (p.188)

Unfortunately this generosity of spirit is too great a temptation for Mme. Chanteau.  The Chanteau household is bedevilled by sickness and money worries and its sole hope for advancement lies with the spoilt and selfish Lazare, aged 19 at the beginning of the book.  Contrasted with Pauline’s boundless optimism and healthy value system, Lazare is a dreary pessimist and nihilist, convinced that life is futile and that there is no point in doing anything.  Rather than finish his studies and take up gainful employment to help his parents, he flits about from one project to another, obsessed with it while it holds his interest but abandoning it at whim.  He has a stint at an unfinished Symphony of Sorrow, and later on as a novelist, but it’s when he needs an investor for his seaweed-processing factory that Mme. Chanteau abandons her ostentatiously professed principles and borrows the money from Pauline’s inheritance.  Pauline is also manoeuvred into funding a subsequent project to build fortifications against the seas which encroach on the hapless village – in advance of a grant which fails to materialise.

The servant Véronique – a great character – is wise to the goings on, noting the ways in which Pauline’s money is used to pay for pressing bills and how she is exploited as a nurse to M. Chanteau, crippled by gout.  Zola’s vivid descriptions of the suffering of this piteous man are offset to some extent by Chanteau’s self-absorption and lack of self-discipline, but no reader can be indifferent to his suffering.

As Pauline was getting up, Chanteau uttered a low cry.

‘Is it starting up again?’

‘Starting up again?  Why, it never stops… Did I groan? Isn’t it odd, I’ve got to the point where I groan unconsciously.’

He had become a dreadfully pitiable sight.  Gradually his chronic gout had accumulated chalkstone in all his joints, and enormous tophs (sandstone deposits) had formed, piercing through his skin in white growths.  His feet, now concealed in slippers, were drawn up like the claws of a sick bird.  But his hands displayed their deformity in all its horror; each joint was swollen with red, glistening nodules, and the fingers were distorted by lumps that splayed them out and made them lopsided, particularly on the left hand, made hideous by a chalkstone the size of a small egg.  On the left elbow a heavier deposit had caused an ulcer.  And his limbs were now completely anchylosed, [fused] he could use neither hands nor feet, and the few joints that still functioned a little creaked and rattled like a bag of marbles being shaken.  (p. 275)

Mme. Chanteau is not wholly bad: she did, after all, willingly take the orphaned child into her home, and her initial intentions to leave her fortune alone were sincerely made.  But she has a blind spot where Lazare is concerned, and she salves her conscience about embezzling the money by finding ways to blame Pauline, and eventually to sabotage her marriage plans.

The title is, of course, ironic.  There is no joy in this book; it is a study of how sickness of body and mind exacerbate poverty and vice, and how its victims are often undeserving of their fate.

My next title in my Zola Project to read the entire Rougon-Maquart cycle is No 13 in the recommended reading order,  L’Assommoir (Oxford World’s Classics) in a recent translation by Margaret Mouldon.

Author: Émile Zola
Title: Zest of Life (La Joie de vivre)
Publisher: Elek  Books, London, 1955
ISBN: none
Source: Personal library, purchased via AbeBooks.


Out of print.

Cross-posted at ANZ LitLovers



8 comments on “Zest for Life (La Joie de vivre), by Émile Zola, translated by Jean Stewart

  1. Jonathan says:

    I don’t know about you but I had mixed feelings about this one. The characters just started annoying me. I’ve just finished a story by Gaskell, called ‘The Crooked Branch’, that has a similar set-up: the selfish and lazy son, the adopted angelic daughter, money spent on useless or futile schemes. It’s very nineteenth century.

    And yet, I quite liked the claustrophobic feel of the book and the old couple were interesting characters and chapter ten was a great example of Zola at his best.

    This was one of those books that I immediately thought of re-reading at some point in the near future as I think it may improve on a re-read.

    Liked by 1 person

    • Lisa Hill says:

      I loved Pauline…I’ve know women like her, they know they’re getting ripped off but their good nature overcomes their common sense.
      And in a way, Pauline’s gullibility is quite realistic, bearing in mind that without an education women were vulnerable to schemes to benefit the poor that couldn’t be evaluated without a knowledge of science, business, manufacturing etc.
      And Gaskell, I have much more to read of hers. The 19th century was so rich in great authors!


  2. Conrad says:

    I read the VIztelly, and this is the first occasion where I really feel a big loss because of it. Chapter 10 is pretty bland without the birth scene. Viztelly’s preface was interesting though – it led me to expect something much worse

    I came away with a similar response to Jonathan; the narrow setting and the collection of characters work very well. I’m really beginning to see just how important a nest egg was in the days before the social welfare state, and just how devastating financial imprudence could be. I enjoyed Lazare’s little schemes and mania’s and Pauline’s constant attempts to be good were endearing. In a way I found her situation similar to her cousin Helen’s from A Love Episode, although Helene had the crucial advantages of a larger fortune and being in control of it herself. The ending baffles me though, why did Veronique do that?

    One final note – Dr Cazenove comes across as a bit of a monster if his biography in chapter IV is read literally:

    “.. and he had killed men of every colour; had studied the effects of poison on Chinese and had risked the lives of Negroes in delicate experiments of vivisection .”

    I really hope this is a clunky piece of translation on Viztelly’s part – maybe it’s meant to be metaphorical, because otherwise the gruff, good-hearted but ineffective trustee has got a seriously disturbing past.

    Liked by 1 person

  3. Lisa Hill says:

    Your question about Cazenove sent me off to check the Elek translaton – and it is much the same. As I read it from the context, he has experimented in an effort to find cures for ‘epidemics on board ship, gruesome tropical diseases, elephantiasis in Cayenne and snake-bite in India’ (p108) and that some of these attempted cures have killed the very people (of all colour) that he was trying to help. Perhaps I’m wrong but I don’t read it as deliberately using Chinese and Negro people as subjects because he valued their lives less, but because they were the ones who got the diseases.
    And if you look back a couple of pages, they try all kinds of remedies on Pauline because they don’t know what to do. Faced with the kind of suffering that Chanteau undergoes, there seems to be nothing much that anyone can do but try untested ideas…


    • Conrad says:

      You’re no doubt right, although it is very oddly put. I guess there really wasn’t much doctors could do before antibiotics.


      • Lisa Hill says:

        Well, even today… during the Ebola outbreak, they tried experimental drugs on people they thought were going to die anyway, in the hope that it might work. It must be dreadful for doctors to see people in great pain and not be able to do anything about it.


  4. Andrew Rothwell says:

    Just to let you know, my new translation of La Joie de Vivre (which I’ve called The Bright Side of Life) is due to be published tomorrow (26 July) by Oxford World’s Classics. Hope you like it!

    Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.